齐鲁晚报·齐鲁壹点记者王晓莹
前不久结束的中美高层战略对话中,中方译员张京,以流利顺畅、语音纯正的口译功力又圈了不少粉丝。与张京成鲜明对比的是,美方译员的口译有些磕绊,时不时的“呃”削弱了流畅度,一些句子陈述得支离破碎,失了水准。
连美国网友都看不下去自家翻译了,吐槽“太尴尬了”,还有人对翻译的紫色头发提出质疑,认为在如此高级别的外交场合染发很不合时宜,“像是小丑表演”。
陪同领导人和高级官员出现在各种外交场合的译员,一直都是“隐性角色”。在中国外交部,就有一个译员“四美天团”,其中就包括张京。
她们当中第一位“出圈”的是张璐,她在年两会总理记者会上的因对中文典故进行准确翻译而走红。英语翻译专业毕业的小编还记得,张璐对“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔”的翻译(FortheidealthatIholddeartomyheart,Idnotregretathousandtimestodie)而惊艳四座。面对“行百里者半九十”、“人或加讪,心无疵兮”等,她也镇定自若,语速平稳地给出了符合“信、达、雅”标准的翻译。
张璐
令人惊讶的是,张璐并非英语专业出身,她年毕业于外交学院国际法系,后来改行做高级翻译。在那次记者会“成名”前,张璐年曾随时任总理温家宝访问英国并担任现场翻译;年两会期间,时任外交部长杨洁篪答记者问时,翻译也是张璐。
此后,两会记者会上那些出色的外交部译员开始受到更多