看过《水浒传》的人,肯定都知道林冲。
“林冲误入白虎堂”“林冲雪夜上梁山”,都是脍炙人口的故事。
有人说,水浒中真正被逼上梁山的好汉,只有林冲一个。
作为八十万禁*教头,林冲本来小日子过得不错,要钱有钱,要闲有闲,要娇妻有娇妻,要仆人有仆人。
但高衙内看上了林冲的妻子,不择手段设计陷害林冲,最终使得林冲有家难回,有国难报,不得不上了梁山。
而在这个过程中,有一个人堪称关键,那就是和林冲“自幼相交”的陆谦陆虞侯。
在我的“读水浒”系列文章中,也曾多次提到这个人。
写作时,为了查找和复制原文方便,我从网上下载了《水浒传》的电子版。
但在写文章时,我发现电子版里的“陆虞侯”写成了“陆虞候”。
当时以为那是电子版扫描过程中的错误,顺手就改了过来。
但文章发出去,觉得心里非常不踏实,于是查了一下纸质书,发现也是“陆虞候”。
我仍然不信,心想,可能是书买到了盗版吧!
干脆查了一下繁体的《金圣叹全集》(江苏古籍出版社,年版),这个应该比较权威了,结果发现,居然也是“陆虞候”!
看来,我一直以为的“陆虞侯”其实应该是“陆虞候”,我一直都读错了。
是不是只有我一个人在犯这样的错?
上网搜索了一把,用同一个搜索引擎搜索正确的“陆虞候”,可以搜到条,搜索错误的“陆虞侯”,居然出来了条!
在很多文章里,都把“候”字写错了。
甚至在一些正规刊物上,也有这样的错误。
比如今年4月8日的《今晚报》上有一篇题为《林冲缘何交友陆谦》的文章,里面就写成了“陆虞侯”。
年10月13日的《台州日报》刊登的一篇文章,题目就是《陆虞侯的悲哀》。
特意又查看了电视连续剧,在98版的电视连续剧《水浒传》(李雪健版)中,从字幕和配音均为“陆虞侯”,虽然有一款视频的字幕改了过来,但配音仍然未变。
而版(张涵予版)中,也是“陆虞侯”。
按理说,专业的报纸和电视剧,都会有专业人士进行把关。
没想到,还是出现了这样的疏漏。
可见,把“陆虞候”读错,是一个非常普遍的现象。
那么,“虞候”到底是什么意思呢?
网上的词条显示,“虞候”在宋代是官僚雇用的侍从。
后面的注释称,参阅宋吴自牧《梦粱录·雇觅人力》。
我的好奇心上来了,又上网搜索《梦粱录》的电子版,没想到,发现在多个版本的《梦粱录》中,居然都是“虞侯”!
难道,是两者通用?还是“虞侯”才是正确的?或者,是人们在扫描排版时犯了和我们一样的错误?
只能去找更原始的证据,比如书的影印版,因为那是照片,原汁原味,不会有错。
功夫不负有心人,我找到了《钦定四库全书》的影印本!
这个,肯定比现在的电子版更准确了。
查到卷十九的“雇觅人力”,发现赫然是“虞候”二字!
至此,完全可以肯定,“虞候”才是正确的。
平时看书,很多时候我们都是一掠而过,理解起来也经常会想当然。
从字面上看,“虞侯”要比“虞候”更像是一个职务,所以很多人都犯了错。
我在上网搜索的时候发现,其实很早就有人专门写文指出这一问题,只是读到的人不多。
我记下自己查证的过程,写下这篇文章,一是为自己前面文章中存在的错误致歉,纠正一下,希望不要误人子弟;二是希望借助平台的传播,让更多的人看到,不再犯错。
如果您看到了这篇文章,可以转给朋友或考考身边的人,既增长了知识,又增加了乐趣。
说不定,在哪一天还能派上用场!
明珠絮语,以教师和家长的双重视角看教育,解答青少年和家长的教育困惑。